当前位置: 首页  学院概况

留学生初进郑航,初次接触中国的课堂,沈晴老师第一次给外国学生传授中华传统文化,我作为一名翻译,也是第一次进入课堂做不太正规的交替传译,众多的第一次聚在一起,见证了郑航第一届留学生思想中西碰撞的第一次尝试。

翻译过程里面有很多很有趣的时刻,无论是他们紧皱的眉头还是欣喜的笑容,我都清楚这是中西不同文化碰撞的精彩瞬间。

中国的传统节日里避不开对中国人意义最重大的春节,当然也避开不了最具有神秘意义的“年”。“年”本身是不存在的,是古代人们臆想出来的一个象征。可是当我翻译给同学们时,他们回馈给我的就是不解和迷惑。他们没有接触过太多的中华文化,所以也不能接受中国人创造并不存在的妖魔鬼怪,这在后面老师展示中国传统的一些年画时也有所体现,他们不懂中国画家笔下被妖魔化的动物和身后有光环围绕的各路神仙,也不太理解中国人的各种祭祀活动和对各种神明的崇敬。虽然课堂上介绍的中国传统文化对同学们算是一种特殊的思想挑战,但是对于翻译而言,其实也是一种挑战。比如在翻译百姓家厨房的灶君,土地神,神仙这类各种各样的神名字里“神”一字,必要的时候要适当地增译一些内容补充解释某种文化的由来等等。中国的春联尽管有正规确定的翻译,可是他们并不能理解,也必须借助图片做相应的解释才可以。

课堂的一个小高潮在老师介绍端午节的时候。老师告诉同学们,尽管端午节的根源在于中国,可是最后却被韩国成功的申遗。再联系当下,青年更倾向于庆祝一些西方的洋节日,却忽略了属于自己的急需保护和继承的中国传统节日。王政也表示同意,我们都是新一代的青年,这个事实并非指存在于中国,同样也发生在他的国家。他的国家也有许多非常珍贵并且独有的文化,却再也没有愿意继承并且传播的年轻人了。尽管国家不同,可是时代潮流下的传统面临的继承和发展危机却是相同的。  

   整节课下来,翻译的过程还算顺利。听到王政和诺丽说他们对中国的传统节日很感兴趣,如果有机会一定会留在中国过春节的时候,我和沈晴老师也算是可以长舒一口气了。不过,虽然课堂结束了,中国传统文化的传播这项伟大的使命却没有结束。很少有译者愿意潜心研究中国文化并且翻译出来向全世界传播,也很少有人能够将中国的古书古韵绝妙地翻译给世界,可是中国的文化只有这样才能跟上时代的发展不断发展壮大、熠熠生辉啊。所以说这也算是给自己的一个忠告吧,中华文化的传播这条路还有很长的路要走,我作为一名翻译小白,也有很长的路要走。(留学生志愿者  140708216班 燕易诺)

 

 

 

 

 

网站地图|官方微博|官方微信 郑州航院 国际教育学院 © 1999-2016 版权所有